Downloads

Lista completa
Esempi di scans
Manga viewers
Softwares
Codecs
 

Torna indietro


Scan samples?

Dopo tutto questo parlare di scans e delle loro peculiarità, potrebbe esservi venuta la curiosità di vedere in concreto le scans. Questa sezione cercherà di fornire esempi rappresentativi di quanto spiegato in altre pagine. Per prima cosa, un confronto fra pagine scannerizzate da volumetto originale giapponese, cinese e da rivista con la rispettiva scan finita. Per seguire, esempi di scans con alti e bassi livelli di editing, alta e bassa qualità dello scan originale ed infine, qualche comparazione fra scans e edizioni italiane. Gli scan originali, vengono denominati "raws".
Ho cercato di rendere l'ingombro delle pagine il più possibile 56kb-friendly, ma nonostante ciò, qualche immagine è sui 500 kb. Purtroppo ridurle avrebbe reso qui il loro uso inutile.

Le scans sono davvero un fenomeno globale! Chi di voi studia il russo e ama Yamane Ayano, potrebbe apprezzare questo sito. Comunque ho visto scans anche in ebraico oltre che in diverse lingue europee.

Qui di seguito, troverete esempi scaricabili in full-size e commentati. I manga proposti sono: Hanazakari no Kimitachi e di Nakajo Hisaya, Global Garden di Hiwatari Saki (sì, quella di proteggi la mia Terra. Ah!, l'evoluzione dello stile...Fra poco anche in Italia!), Nana di Yazawa Ai, Sequence di Saenagi Ryô e Dengenki Love Machine di Hayakawa Tomoko (questi ultimi 2 fanno solo una breve apparizione). Ricordo che a parte gli scans originali e quelli italiani, il resto non è lavoro mio. I più sentiti ringraziamenti ai gruppi che vi han lavorato sopra.
 

Original VS Edited

Iniziamo con esempi originali ed editati. La prima scan, dell'opera della Hayakawa, è il frontespizio di un capitolo: versione giapponese e versione inglese.
Ora, passiamo ad una pagina vera e propria con l'ausilio di Global Garden: versione originale, versione editata. La prima pagina è stata proprio la base con cui si è potuta produrre la seconda. Come vedete, la prima è molto più grande, così da permettere a chi edita di fare il suo lavoro più agevolmente.
Le restanti immagini sono di Hanazakari no Kimitachi e (Hanakimi), una splendida opera che spero arriverà in italia. Cominciamo con un trio, la stessa immagine dal volumetto giapponese, cinese ed editata. La base per la versione editata è stata quella giapponese, mentre per la traduzione si è fatto uso della scan cinese.
Abbiamo poi 2 begli esempi di immagini complicate da editare, per suoni e dialoghi. Queste sono scans prodotte con delle buone immagini originali di base su cui han lavorato bravissimi editori. Prima e seconda, terza e quarta.
Per finire, ecco 2 esempi che usano scan originali da rivista: in questo caso la qualità di stampa dell'episodio di Hanakimi era decente, ma così non è andata con Sequence (vedi prossimo paragrafo) pur proveniendo dalla stessa rivista. Ecco la prima immagine originale, e la sua scan. La seconda immagine ha dei suoni, si nota come non siano stati tradotti nella scan.
 

High Quality VS Low Quality

La qualità è importante! ecco 2 immagini del manga Sequence, dove sia la prima sia la seconda, proveniendo da rivista, hanno una qualità improponibile. Non verranno usate per scans.
Qui, con Global garden, si può vedere come in una scan HQ vengano anche editati i freetalks degli autori. Prima e dopo.
Il resto lo commentiamo con Hanakimi. Ecco un esempio di ottimo editing, immagine originale e inglese, mentre qui abbiamo un' immagine originale media (ci sono curve ai bordi) e un grande editing. Suoni inclusi ovviamente.
Ancora, un'altra immagine di base media, e una chiara prova di bravura dell'editore. Di seguito, anche se la pagina è meno complicata, l'editor ha creato una scan ottima, se consideriamo l'originale.
Ultime immagini del paragrafo, un esempio di pessimo lavoro su Hanakimi con scan da rivista, ed un esempio di editing decente ma con degli scan originali improponibili.
 

Scans VS Italian manga

Eccoci per un breve confronto fra Nana in scans e Nana della Planet. Ovviamente non è che ci sia un paragone, ma la cosa interessante è vedere la differenza fra la resa delle scans, che usano di base immagini giapponesi scannerizzate, e la resa dell'edizione italiana che di base usa le tavole non editate dell'autrice stessa. Una gran differenza di materiale di base quindi, oltre al fatto che le scans vengono fatte da fans e non da editors professionisti. La prima immagine del volume 4 italiano con la versione inglese e la seconda con la sua scan cominciano a dare un'idea di cosa intendo. Poi dal volume 5 italiano ecco una prima immagine e la sua scan, più quella della pagina successiva con la controparte inglese. Ovviamente, i dettagli sono più curati nella versione professionale del nostro Paese.

Email-me!

Per qualsiasi informazione, chiarimento, idea o interesse nei confronti delle cose qui proposte non esitate a scrivermi. Ovviamente senza alcun impegno di sorta per voi, farò del mio meglio per rispondervi il più velocemente ed esaurientemente possibile.